First evaluation work Comparative texts: Amor, che nel penser mio by Petrarch; Wyatt and Surrey have versions of the same version. The poem Amor which in my thought, as well as its translations, are centered on the idea that love is a potentially aggressive fighter that conquers the poet's speaker and reveals itself to the object of his affection, only that the beloved woman reject. He consequently runs away and hides, thus leaving the poet to contemplate the reality of being subservient to a "cowardly" master. Although Wyatt and Surrey's translations are generally faithful to Petrarch's original in terms of overall theme and structure, there are enough variations in each that they can be considered works in their own right. The differences between the poems begin to emerge in the very first line. Love 'lives and reigns' by Petrarch; Surrey also “reigns and lives”; however, Wyatt simply "does port". Where Surrey strictly adheres to the original poem, Wyatt adapts it slightly. He also calls it “long,” which is, to some extent, a form of compensation for his deviation. While his notion of love is not prevalent, he essentially characterizes it as an ever-present emotion. Aurally, this is reinforced by the alliteration formed by the words “long love”. The second line is notable for Surrey as it adds an additional dimension to the poem: time. While Petrarch and Wyatt speak in the present, Surrey references the past, which, in some ways, parallels Wyatt's use of “long” in the previous line, as it offers the idea of Love's continued presence. Throughout the poem, Surrey uses the tenses past, present, and future, providing a rigorous reference point from which to read and understand the sonnet. Using the word "Oft"...the center of the paper...nnet contains enough original elements to be considered poems in their own right. Since Wyatt introduced the Petrarchan sonnet into the English language, it is understandable that he encountered various flaws in terms of the sonnet's form, rhythm, and rhyme scheme. Surrey, on the other hand, exhibits iambic pentameter, a clean rhyme scheme, and a successful transposition into the English sonnet form. However, what Surrey gets out of it could be considered useless because of all the simplifications compared to the Petrarchan original that could obscure the meaning of the poem. This is where Wyatt seems to excel, as he not only successfully reincarnates Petrarch's intentions, but in some cases even surpasses them. For this reason it can be said that Wyatt offers the best translation, although no doubt many would prefer Surrey's as a poem in its own right...
tags